LA CROIX MA FILLE

IMG_0831[You can click your way right onto Julija’s desk in Baan Uii Dee.]

It’s three months later and Julija is back, and I’m writing what follows as much for her as for you and me. Because we’re all working on this project together, though Julija’s Latvian, of course — Russian is her first language, Latvian her second, lives in Norway and was brought up in the Russian Orthodox Church, all powerful influences on her work. Today Julija’s desk is no longer under the volcano on Bali as it was before but up here on the porch of one of our old wooden farmhouses in Chiang Mai where she’s working on the first draft of a cover for La Croix Ma Fille. If you click on the sketch you can see in detail what’s emerging, an illuminated vision every bit as fey yet as final as the book’s last words:

……………………………………..grâce à la croix,
……………………………………..grâce à la fille,
……………………………………..fleurs de sel,
……………………………………..delivery.

…………….

PERSONAL NOTE: Please, please don’t worry about the French — indeed, if you don’t speak French the lines may well say more to you than if you do. Because French phrases and place-names have come to have an almost sacred quality in the anglophone imagination,  like “je t’aime” and “Côte d’Azur” for example — or for gourmands at least, “sauté,” “vinaigrette” and, most beautifully and appropriately of all, “fleurs de sel.”  In my experience, poetic phrases based on subliminal, polyglot fantasies come more out of the shadows of the heart than the light of the head, indeed, they resonate magically like Shanti Shanti Shanti  and Amen — in silence, or in tongues, or under the bed.

And be honest with yourselves. Which word in the above lines do you really not understand? Is it by any chance “Delivery?” Well, me neither — which is why the whole book not only got written but still matters!

C.

…………………………..

SOME NOTES FOR JULIJA

“La Croix Ma Fille” is the local nick-name for a 170 year old stone memorial just outside the Breton fishing village of Le Croisic. The cross stands alone on the cliffs of the Côte Sauvage high above one of the most dangerous lee-shores on the whole north-west coast of France — which is why the title is in French as well as why the love story that runs through it is set there.

But what makes these rocks particularly menacing is that they are right beside the entrance to Le Traict du Croisic ( = “the tract, area, sand flats of Le Croisic”), one of the safest havens for storm-tossed mariners on the whole of the Brittany coast but extremely difficult to get into in heavy weather. And that’s the terrible irony, because as the mariner-poet runs for the perfect shelter behind the breakwater he takes the risk of being dashed on the rocks just on the other side of his salvation, and many widows have been made in one last desperate effort to avert that all too familiar disaster.  Like the tides of life, half a dozen of one equals six of the other — and of course that applies to any dangerous crossing what is more love story like this one.

La Crox Ma Fille B:W tweaked 1 copyThe stone cross in question was erected as a memorial to a much loved daughter who died on the rocks below on August 7th, 1845 — its inscription reads simply, A MA FILLE/ 7 AOUT/ 1845. Over time the local people have  realized that this solitary, wind-swept cross has a life of its own, and that it’s power resides in the mysterious phrase, “La Croix Ma Fille.” Indeed, the cross has become a sort of magical ‘hex’ or ‘totem’ for the Le Croisic community, a ‘spirit house’ one might even call it (‘hôtel’ in French is ‘altar’ in English). Whatever, the local people know La-Croix-Ma-Fille can reach out to their storm-bound loved ones as they struggle to stay off the terrible rocks below, that in the darkest moments its power guides and protects them like a lighthouse or an angel, and brings them safely home to the hearth in one piece.

“Fille,” of course, can mean either ‘daughter’ or ‘girl’ in French, just as “my girl” in English can mean ‘my daughter’ or ‘my girlfriend.’ So the expression, “la croix ma fille,” just says “the cross my girl,” which is what it says in the title of the book as well as in Samson’s haiku at the beginning and in the long poem at the very end. And it’s that mystery which is at the heart of what Julija is trying to illustrate too (I like this attempt in particular — and this one because it’s by Samson which means it’s even closer to home…).

Perhaps it’s clearest of all at the very end of the poem called “La Croix Ma Fille” — it’s Part IX of the long poem called “Fleurs de Sel” which terminates the book. I’ve never put up this poem before, and have a feeling I’ll eventually chicken out and take it back home and look after it in silence for the rest of my life.

But in case I don’t, I just want to say that there’s a boat beached on the sand flats of the “Traict du Croisic” at low tide with four heavy anchors set out fore and aft, two off the ‘samson-post’ on the foredeck and two more off the post on the stern, the rush of the last outgoing tide having been as ferocious as that which will surge back from the opposite direction in just an hour or two more.

…..
……………………………..LA CROIX MA FILLE

………………………………….Relict fast on an alien strand
………………………………….flaked out like an idle rope—
…..
………………………………….the plaits loose in their tress,
………………………………….the cradled belly soft and toes

………………………………….uncleated, the cross of the limbs
………………………………….a hammock loosely swung between

………………………………….four great anchor posts dry but deep
………………………………….in the leavening sand where the gulls

………………………………….wait the turn like soft marbles
………………………………….disposed on a board of white leather

………………………………….worked to a maiden smoothness
………………………………….fresh, unstained, released from all

………………………………….the muscle loads and lust
………………………………….of the great beast that once in-

………………………………….habited that hide, the tongue
………………………………….cupped in the silent cavity

………………………………….of words all said and signed
………………………………….and thoughts a mirror sunk

………………………………….like the sea when it lies down
………………………………….in the sand to sleep, its blind might

………………………………….cupped in the great callused hands
………………………………….that lie half-closed, half-open—

………………………………….infant hands that once
………………………………….and once only water held

………………………………….and wash and wash
………………………………….like off-shore bells—

………………………………….grâce à la croix,
………………………………….grâce à la fille,

………………………………….fleurs de sel,
………………………………….delivery.
…………

I thank you for still being there, and ask that you continue to be gentle too,
Christopher