BORDANDO el MANTO TERRESTRE by Remedios Varo

Remedios Varo“Bordando el Manto Terrestre” [ Embroidering the Earth’s Mantle ] (1961) by Remedios Varo.

The Cowpattyhammer management apologizes for having closed “Make It New!” so abruptly.

One of the casualties was that we never got a chance to look at this painting by the Spanish-Mexican painter and anarchist, Remedios Varo. The title means “Embroidering the Earth’s Mantle,” and the imagery is probably the closest we got to the “secret” that was such an important part of the discussion. My own feeling is that with the exception of the sculpture of the tall Aborigine woman and her daughter that introduced the previous thread, this extraordinary painting was probably the most relevant.

You can click here to look at the painting in more detail. Once you have moved in, the definition of the graphic is quite high so you can zoom in as much as you like. Indeed, I’d be very interested to hear what you see.

In addition, if there are any matters arising from the previous thread do feel free to comment below — the management is very grateful to the increasing numbers of people who visited the site in the last weeks of the discussion, and would be very pleased to have more feedback.
………………

NOTICE March 11th, 2014:
Thread Closed for Comments.

This thread is now closed for comments — 1 less than 80 is a lot, and I hope very much that those of you who have not had the opportunity to dip into it further will take the chance to do so.

The thread was designed to deal with some of the issues that were left hanging at the end of the previous thread, “Make It New,” which ended upside down in the grass. Those issues are stalled for the moment, needless to say, but I think the final discussion of Emily Dickinson’s “haunted house” imagery probably took us as far as we could go anyway, under the circumstances.

Christopher Woodman

………THE COMMENTS THAT FOLLOW DEVELOP THE THREAD

LOTUS BORN

Padmasambhava —the Lotus Born

.

………………..DIE LOTOSBLUME

………………..Die Lotosblume ängstigt
………………..Sich vor der Sonne Pracht,
………………..Und mit gesenktem Haupte
………………..Erwartet sie träumend die Nacht.

………………..Der Mond, der ist ihr Buhle,
………………..Er weckt sie mit seinem Licht,
………………..Und ihm entschleiert sie freundlich
………………..Ihr frommes Blumengesicht.

………………..Sie blüht und glüht und leuchtet,
………………..Und starret stumm in die Höh;
………………..Sie duftet und weinet und zittert
………………..Vor Liebe und Liebesweh.

……………………………………………….Heinrich Heine

………………..THE LOTUS

………………..The anxious lotus flower
………………..Avoids the bright sun’s light,
………………..She bows her head and dreaming
………………..Awaits the fall of night.

………………..The moon her nightly lover
………………..Awakens her secret place,
………………..And she unveils in his presence
………………..Her shyly blooming face.

………………..She blooms and glows and glistens,
………………. With silent gaze fixed above,
………………..Her scent, her tears, and the trembling
………………..For love and the great pain of love.

……………………………………………….Heinrich Heine
……………………………………………….trans. W.F.Kammann
.

.

Schumann’s setting of the poem is brilliant.

The music starting Sie blueht … rises until the word zittert when it falls back trembling. The last line descends over and over rising slightly only to descend deeper ending on the low note with the word “Weh.”(Pain).

Romantic, orgasmic, the music and poem combine to expose the shy desire of the poet which meets only with rejection and great pain.

The 1965 version by Rita Streich gives you a sense of the song.

The lotus rises above the mud and slime of the pool, yet depends on it for its existence. A symbol of the enlightened mind, the lotus gives birth to Buddhas.

Om Mani Padme Hum.

W.F.Kammann